अकर्मशीलं च महाशनं च लोकद्विष्टं बहुमायं नृशंसम् । akarmaśīlaṃ ca mahāśanaṃ ca lokadviṣṭaṃ bahumāyaṃ nṛśaṃsam |

Spread the love! Please share!!

Sanskrit quote nr. 27 (Maha-subhashita-samgraha)

Sanskrit text:

अकर्मशीलं च महाशनं च लोकद्विष्टं बहुमायं नृशंसम् ।
अदेशकालज्ञमनिष्टवेषम् एतान् गृहे न प्रतिवासयीत ॥

akarmaśīlaṃ ca mahāśanaṃ ca lokadviṣṭaṃ bahumāyaṃ nṛśaṃsam |
adeśakālajñamaniṣṭaveṣam etān gṛhe na prativāsayīta || 

⎼⎼⏑¦⎼⎼⏑¦⏑⎼⏑¦⎼⎼¦¦⎼⎼⏑¦⎼⎼⏑¦⏑⎼⏑¦⎼⎼¦¦
⎼⎼⏑¦⎼⎼⏑¦⏑⎼⏑¦⎼⎼¦¦⎼⎼⏑¦⎼⎼⏑¦⏑⎼⏑¦⎼⎼¦¦

Meter name: Upajāti (Indravajrā and Upendravajrā); Type: Akṣaracchanda (sama); 11 syllables per quarter (pāda).

Primary English translation:

“One who is lazy, who eats much, who is hated by the people, who is crafty and cruel, who knows neither time nor place, who dresses in an undesirable way—these are not to be lodged in one’s home.”

(translation by Raghu Vira; notes: In Sārasamuccaya)

Secondary translations:

“One who does improper acts, one who eats excessively, one who is hated by men, one who is very deceitful, one who is cruel, one who does not know the suitability of time and place, one who dresses indecently – these six should not be allowed a shelter in one’s house.”

(translation by M. N. Dutt)

“Wer träge, gefrässig, den Leuten verhasst, ein Betrüger und boshaft ist, weder Ord noch Zeit kennt (d. i. auf dieselben keine Rücksicht nimmt) und widerliche Kleider trägt, den soll man nicht im Hause beherbergen.”

(translation by Otto Böhtlingk)


Spread the love! Please share!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is the copyright of Shivesh Pratap.