Sanskrit quote nr. 9 (Maha-subhashita-samgraha)
Sanskrit text:
अंसाववष्टब्धनता समाधिः शिरोधराया रहितप्रयासः ।
धृता विकारांस्त्यजता मुखेन प्रसादलक्ष्मीः शशलाञ्छनस्य ॥aṃsāvavaṣṭabdhanatā samādhiḥ śirodharāyā rahitaprayāsaḥ |
dhṛtā vikārāṃstyajatā mukhena prasādalakṣmīḥ śaśalāñchanasya ||⎼⎼⏑¦⎼⎼⏑¦⏑⎼⏑¦⎼⎼¦¦⎼⎼⏑¦⎼⎼⏑¦⏑⎼⏑¦⎼⎼¦¦
⎼⎼⏑¦⎼⎼⏑¦⏑⎼⏑¦⎼⎼¦¦⎼⎼⏑¦⎼⎼⏑¦⏑⎼⏑¦⎼⎼¦¦Meter name: Upajāti (Indravajrā and Upendravajrā); Type: Akṣaracchanda (sama); 11 syllables per quarter (pāda).
Primary English translation:
“His shoulders are firm and bent (in drawing the bow); effortless is the special pose of the neck; his face puts on the clear beauty of the moon as he shows no emotion (of anger, etc.) of any kind.”
(translation by A. A. Ramanathan)
Secondary translations:
“Die Schultern sind gedrungen und geneigt, die Haltung des Halses ungezwungen; das unverändert bleibende Gesicht trägt die ruhige Anmut des Mondes zur Schau.”
(translation by Carl Cappeller)