अकरुण मृषाभाशासिन्धो विमुञ्च ममाञ्चलं तव परिचितः स्नेहः सम्यङ्मयेत्यभिधायिनीम् । akaruṇa mṛṣābhāśāsindho vimuñca mamāñcalaṃ tava paricitaḥ snehaḥ samyaṅmayetyabhidhāyinīm |

Spread the love! Please share!!

Sanskrit quote nr. 20 (Maha-subhashita-samgraha)

Sanskrit text:

अकरुण मृषाभाशासिन्धो विमुञ्च ममाञ्चलं तव परिचितः स्नेहः सम्यङ्मयेत्यभिधायिनीम् ।
अविरलगलद्वाष्पां तन्वीं निरस्तविभूषणां क इह भवतीं भद्रे निद्रे विना विनिवेदयेत् ॥

akaruṇa mṛṣābhāśāsindho vimuñca mamāñcalaṃ tava paricitaḥ snehaḥ samyaṅmayetyabhidhāyinīm |
aviralagaladvāṣpāṃ tanvīṃ nirastavibhūṣaṇāṃ ka iha bhavatīṃ bhadre nidre vinā vinivedayet || 

⏑⏑⏑¦⏑⏑⎼¦⎼⎼⎼¦⎼⏑⎼¦⏑⏑⎼¦⏑⎼¦¦⏑⏑⏑¦⏑⏑⎼¦⎼⎼⎼¦⎼⏑⎼¦⏑⏑⎼¦⏑⎼¦¦
⏑⏑⏑¦⏑⏑⎼¦⎼⎼⎼¦⎼⏑⎼¦⏑⏑⎼¦⏑⎼¦¦⏑⏑⏑¦⏑⏑⎼¦⎼⎼⎼¦⎼⏑⎼¦⏑⏑⎼¦⏑⎼¦¦

Meter name: Hariṇī (or Vṛṣabhaceṣṭita); Type: Akṣaracchanda (sama); 17 syllables per quarter (pāda); Caesurae after the sixth and tenth syllables.

Primary English translation:

“O happy sleep, who indeed but you can win over to me the slender-bodied one who hast cast off her ornaments, who is continuously shedding tears, and who reproaches me with words: ‘’Oh you, ruthless and ocean of false words, leave off the end of my garment, I have well seen what your love is’.”

(translation by H. D. Sharma)

Secondary translations:

“O auspicious sleep who other than thee wil ldeliver over to me the tender lady continually dropping down tears taking off the ornaments and saying ‘O cruel liar leave the end of my garment, I have fully experienced thy affection.’ (A traveller saw in a dream his beloved who was in a state described).”

(translation by Bālakṛṣṇa Gopāla Bāla)


Spread the love! Please share!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is the copyright of Shivesh Pratap.